Putovanie storočím alebo kniha o preklade

Andrés Neuman: Cestovatel stoletím
Preklad Jana Novotná
Praha, Argo, 2016

Po španielsky píšuci prozaik Andrés Neuman pochádza z Argentíny, narodil sa v Buenos Aires v roku 1977. Jeho rodičia boli emigranti, ktorí z rasových dôvodov unikli z Európy. Obaja boli hudobníci, matka huslistka a otec hral na hoboji. Tieto okolnosti sú dôležité aj vzhľadom na román Cestovateľ storočím (El viajero del siglo, 2009), ktorý v českom preklade Jany Novotnej vydalo pražské vydavateľstvo ARGO. Početné verše do románu preložil Miloslav Uličný.

Ide o rozsiahle epické plátno zahŕňajúce problematiku 19. storočia, adresované je však súčasnému čitateľovi, ktorý si možno nájde „styčné body“ so súčasnosťou. Je to nevšedný románový pokus vyznačujúci sa nielen komplexnosťou videnia, ale aj „encyklopedickosťou“ týkajúcou sa románovej stratégie, najmä použitých motívov. Autor, ktorý už roky žije v Granade, sa pokladá za španielskeho spisovateľa, no v tomto románe píše hlavne o Nemecku, čo je samo osebe pozoruhodné, nehovoriac o tom, že prezentácia nemeckých reálií a ich súvislostí si „vyžiadala“ hlboké znalosti, nota bene ak ide o predstaviteľa predsa len odlišnej kultúry. 

Autor sa priznáva, že ho k románu inšpirovala Schubertova kompozícia Zimná cesta, cyklus piesní komponovaných na texty nemeckého romantického básnika Wilhelma Müllera (1794 – 1827). Lyrický hrdina tohto textu sa vydá na cestu ako cudzinec a napokon stretne verklikára, s ktorým sa zblíži. Verklikár sa u Neumana stáva jednou z ústredných postáv, je múdrym komentátorom diania a v jaskyni, kde býva, sa stretáva s celkom inou spoločnosťou, ako je meštianska a či malomeštiacka. K neodmysliteľným „postavám“ patrí jeho pes, vystupujúci pod menom František.

Dočítajte tento článok
s predplatným časopisu Romboid.

Mám predplatné, chcem sa prihlásiť

 489 zobrazení